Olááá!
Faz um tempo desde a última postagens, mas vocês sabem como é, né... Rotina. Mas a gente vai postando quando pode, mas sem nunca esquecer do compromisso de postar!
Hoje estava revirando uns cadernos antigos (faço muito) e encontrei um caderno de 2009, esse da imagem aí de cima, onde expressei meu grande amor pela série Anita Blake (meu xodó) traduzindo o segundo livro da série, atualmente chamado de "O Cadáver Que Ri", mas que na minha tradução livre, à mão, na raça, com um dicionário de inglês meia-boca e uma canção no coração virou "O Cadáver Sorridente" (e eu o chamo assim até hoje).
Se liga na arte que eu fiz! kkkk |
Mas por que eu fiz esse esforço monumental e usei tanto papel e caneta (foram três, inteiras)? Primeiro por que amo inglês. Segundo, por que amo Anita. Terceiro, por que eu adoro traduzir (não é a toa que hoje estudo Letras). E quarto, por que minhas amigas pediam muito por que na época não havia nem sinal de fumaça de que seria lançado o segundo livro no Brasil. Entende?
A versão em inglês e a em português, que eu escrevia à mão feliz da vida |
Mas olha, foi uma das melhores coisas que fiz. Na época, ainda não tinha PC nem mesmo Internet, então foi um trabalho movido pela paixão: pela série, pelo inglês e pelas amigas. Quando vi que tinha traduzido um livro inteiro de 200 e poucas páginas, puxa, me senti capaz! E isso só me trouxe benefícios - aquela engordadinha boa no vocabulário e muita queimação de neurônio pra saber que palavras combinavam com o contexto, e principalmente, com a mente única de Anita e de cada personagem, sem esquecer de fazer jus a autora, L.K. Hamilton.
Pois é, galera, aí tava pensando nisso e decidi dividir com vocês esse meu lado tradutora. Quero desenvolver isso e trabalhar nessa área num futuro próximo, oficialmente. Vocês acham que me daria bem? Haha!
Olha o estilão da minha assinatura! kkkk #doideira |
Até a próxima!
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Diz aí :)